==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ།
༄། །དང་པོར་ལང་དབང་རབ་བཏུད་ནས། །ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་གྲངས་སྟོན་པ་མོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྐྱེན་བདག་ཉིད་ཀྱི། །དེ་ཡི་འགྲེལ་པ་རྒྱ་ཆེར་བྱ། །ད་ནི་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱས་ནས་སླར་ཡང་ནས་ཡང་དུའོ་བྱས་ཏེ་ཞུས་པ་དེ་ལྟར་གསུངས་པ། དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པའི་དངོས་པོ་འདུ་ཤེས་རྣམས་དང་དངོས་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྱབ་བདག་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་ལྟར་ཡིན་དེ་ལྟར་དྲིས་པའི་ལན་གསུངས་པ། ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་གསུངས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་སྨྲ་བཅད་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཕྱག་རྒྱའི་བརྡ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དོན་ཇི་ལྟ་འདིའོ། །སླར་ཡང་ལན་གྱི་ཙྪོ་མ་གསུངས་པ། དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷན་སྐྱེས་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟར་དང་པོའི་ཡི་གེ་སའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པས་དེ་ལྟར་འདིའི་དོན་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཡི་གེའི་དེ་བཞིན་དོན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མཚམས་ཀུན་དུ་ནི་འཛག་པ་ནི། །སུ་མ་ན་ཡི་ནང་དུ་སྟེ། །རྩེ་མོའི་རྣམ་པའི་རྩ་གསུམ་ནི། །རང་གི་རང་བཞིན་བདག་ཚོར་བ། །ཡིད་ནི་བདེ་བར་འགྲོ་བ་སྟེ། །འཛིན་པ་འཕོ་བ་མེད་པ་ཚེ། །ལྷན་སྐྱེས་སུ་ནི་རབ་ཞུགས་པའི། །རྣམ་པ་མེད་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོར་གྱུར་པ་ནི། །རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་
༄། །བགྲོད་བར་བྱོས། །སེམས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཡོངས་སྦྱོར་ལས། །བསམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་འགྲོ། །རྟག་པའི་རྣམ་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། །རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །བདེ་བའི་བདག་ཉིད་མཆོག་ཐོབ་སྟེ། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་སྤངས་པས་སོ། །གཏི་མུག་སྤོང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་ལྟ་རྣམས་ཀྱི། །རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ལམ་དུ་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཀུན་མཁྱེན་བགྲོད་པར་བྱོས། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་དུ་བཟུང་གྱུར་པས། །གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ཀྱང་འགྲུབ་གྱུར་པའོ། །དོན་དམ་རང་བཞིན་རྣམས་སུའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །འདི་ཉིད་རིག་པར་ཅུང་ཟད་པ། །རང་རིག་བདེ་བ་ཆེན་པོས་སོ། །མགོ་བོར་བ་ཐག་གཟུགས་གང་གིས། །སྣ་ཚོགས་སྒྲ་ཡིས་གང་འགྲོ་བ། །གསང་བའི་ཡི་གེའི་རབ་སྦྱོར་བར། །བདུད་རྩི་ཉི་ཤུའི་དབུས་ལས་སོ།

【汉语翻译】
第三十二品
第三十二品
༄། །首先以嬉戏自在完全相连，显示手印的种种类别。为了智慧之缘的自性，对此广作解释。现在宣说第三十二品的解释。所谓“再次”等等，即以俱生之自性作供养后，再次又再次地请问，如是宣说。所谓“事物”等等，即对于种种事物、概念以及事物智慧之自性者们，啊！世尊，遍主手印是怎样的？如是提问后所说的回答。所谓“谛听”等等，是对金刚亥母之影像的自性，对嬉戏自在母所说。如是所说，从“俱生”等等到“断绝言说”之间，是手印的表号的种种类别，意义是这样的。再次没有宣说回答的结尾语。所谓“首先”等等，即对于俱生等等这些，如何以最初的字母，萨的字母等等，如是宣说此中的意义。所谓“如字母一般，意义亦然”，即：在一切方位泄出，在苏摩那之中，顶端形状的三脉，自己的自性自我感受，心意安乐而行，执持不动的寿命，完全进入俱生之中，获得无形之相。成为大乐轮，以完全进入而努力前往。从心之字母的完全结合中，思维智慧到达彼岸，获得常恒之相，以无分别的心意。获得至上之安乐自性，从一切完全舍弃。将要舍弃愚痴，对于智慧种种观察者们，在二相的道中，努力前往菩提一切智。瑜伽若能恒常受持，也能成就殊胜的城市。在真实自性之中，转动殊胜的法轮。稍微了知此，以自明大乐。以何者的头巾形象，以种种声音所充满而行，在秘密字母的完全结合中，从二十甘露的中央。

【英语翻译】
Chapter Thirty-two
Chapter Thirty-two
༄། །First, by fully connecting with playfulness and freedom, the various categories of mudras are shown. For the sake of the nature of wisdom, a broad explanation of this is given. Now, the explanation of Chapter Thirty-two is spoken. The so-called "again" and so on, that is, after offering with the nature of co-emergence, asking again and again, thus it is said. The so-called "things" and so on, that is, for the various things, concepts, and those of the nature of wisdom of things, ah! Blessed One, how is the all-pervading mudra? Such is the answer given after asking. The so-called "listen" and so on, is spoken to the mistress of playfulness and freedom, the nature of the image of Vajravarahi. As it is said, from "co-emergent" and so on to "cutting off speech," these are the various categories of the symbols of the mudras, the meaning is like this. Again, the concluding words of the answer are not spoken. The so-called "first" and so on, that is, for these co-emergent and so on, how with the first letter, the letter Sa and so on, thus the meaning of this is spoken. The so-called "as the letter is, so is the meaning," that is: leaking in all directions, in the Sumana, the three channels of the shape of the apex, one's own nature, self-feeling, the mind goes in bliss, the life of holding without moving, completely enters into co-emergence, and the formless aspect is attained. Becoming the great bliss wheel, strive to go by completely entering. From the complete union of the letters of the mind, the wisdom of thought goes to the other shore, the aspect of permanence is attained, with the mind of non-discrimination. The supreme nature of bliss is attained, from all completely abandoned. Ignorance will be abandoned, for those who observe the various wisdoms, in the path of the two aspects, strive to go to the all-knowing Bodhi. If yoga is constantly maintained, the supreme city can also be accomplished. In the true nature, the supreme wheel of Dharma is turned. Knowing this a little, with self-aware great bliss. With whose headscarf image, filled with various sounds, in the complete union of secret letters, from the center of the twenty nectars.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 །ནང་དུ་སོན་པའི་ཡིད་ཀྱི་ནི། །ལས་ཀྱིས་འདོད་པར་འགྲོ་བའོ། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རོལ་ཏེ། །ངེས་པར་སྨྲ་བཅད་བྱས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་ཅེས་རྣལ་འབྱོར། །ལན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་འདི་ཡིས་རྣལ་འབྱོར་ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མའི་ཡི་གེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་གསུངས་པ། ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་འཕྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལང་ཀའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ། འཕྱང་བར་འགྱུར་བའི་ས་བོན་གྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐན་གྱི་དབུས་ནས་འཕྱང་བ་ཧཾ་གི་དབྱིབས་ཞེས་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པའི་རྩེ་མོར་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་ཐིག་ལེ་མཚོན་པ་འཛིན་པ་པོ་འདི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་དེ་ལྟར་མཚོན་པས་དེའི་དབུས་སུ་ཐམས་ཅད་དུ་བརྡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །གེ་སར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དེ་ལྟར་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ། གེ་སར་ཡེ་ཤེས་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཐིག་ལེ་ལ་བརྟེན་པའི་བདེ་བ་གང་དེ་གེ་སར་ཉིད་དེ་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཡིད་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉིད་པས་ཡེ་ཤེས་འཛིན་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རང་གི་རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་བཤད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །འདི་ཡང་དེ་ལྟར་སླར་ཡང་གསལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རང་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྭཱའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱི་གསུངས་པ། རང་ཡོད་དེ་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དབུགས་ཀྱི་ལམ་དུ་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་འཕྲོ་བར་བྱེད་དེ་དེ་གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུའོ། །པདྨའི་སྙིང་པོ་རུ་ནི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་
༄། །བོའི་ཐོད་པར་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་བཤད་པའི་དོན་བྱེད་དོ། །འདི་ཡིས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གནས་པ་ན་དེའི་ཚེ་འདིའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའོ། །རི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་གསུངས་པ། རི་ནི་རྣམ་ཤེས་འགྲོ་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུས་པས་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་སོན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བའོ། །དེའི་ཚེ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡིད་མིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་བསམ་པས། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའི་རྣམ་པའི་ཡིད་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་ཐིམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཐིམ་པར་འགྱུར་བའོ། །བག་ཆགས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སོན་པས་སོ། 

【汉语翻译】
進入內心的意念，
隨業力而行。
勇士瑜伽母嬉戲，
必定禁語。
如是，瑜伽士，
應示手印。

現在，這講述了與瑜伽朗迦自在母的文字完美結合。所謂朗迦自在等，如是，所謂懸掛等，是朗迦文字的意義。所謂「將要懸掛的種子」，是從上顎中央懸掛的「吽 (ཧཾ་，梵文 देवनागरी: हं，梵文羅馬轉寫: haṃ，字面意思：吽)」字形，朝下看，頂端持有象徵心之種子的明點，這位瑜伽士如是象徵，因此，在其中心，所謂「一切皆為符號」，即轉變為先前所說的自性。

所謂「花蕊」等，是說文字的意義是這樣的。「花蕊，智慧界」是指依賴於那個明點的樂，那樂就是花蕊，不可言說。依賴於它的意念，就是智慧的形象，因此稱為「持有智慧者」。

「自之自性特徵」，是說先前所說的俱生等三十六手印也是如此講述的。為了再次闡明這個，所謂「自有」等，是講述「 स्वा (藏文：སྭཱ།，梵文 देवनागरी: स्वा，梵文羅馬轉寫: svā，字面意思：斯瓦)」字的意義。

所謂「自有，平等」，是指在呼吸的道路上，多種多樣的自心自性顯現，當瑜伽士成為佛的形象時。「安住於蓮花心」，是指在頭顱的頂端，明點之內所說的意義。瑜伽士安住於此，那時，這就是此處的緣起。

所謂「山」等，是講述山的文字意義的安立。所謂「山是意識的行者」，是指總攝一切脈，進入明點之內的智慧形象的意識，極為喜悅。那時，所謂「一切界中非意念」，是指以此想法，如同虛空的形象的意念融入一切事物之中，同樣，意念之身也將融入一切身的界中。因為進入習氣之外。

【英语翻译】
The mind that enters within,
Goes as desired by karma.
The hero, the yogini, plays,
Certainly, speech is restrained.
Thus, the yogi,
Should show the hand seal.

Now, this speaks of the perfect combination with the letters of the Yogini Lanka's Sovereign. So-called Lanka's Sovereign, etc., thus, so-called hanging, etc., is the meaning of the letters of Lanka. So-called "the seed that will hang," is the shape of Hum (ཧཾ་, Devanagari: हं, Roman transliteration: haṃ, literal meaning: Hum) hanging from the center of the palate, looking downwards, the tip holding the bindu symbolizing the seed of the mind, this yogi symbolizes it thus, therefore, in its center, so-called "everything is a symbol," that is, it transforms into the previously mentioned nature.

So-called "stamen," etc., is saying that the meaning of the letters is like this. "Stamen, wisdom realm" refers to the bliss that relies on that bindu, that bliss is the stamen itself, inexpressible. The mind that relies on it is the very form of wisdom, therefore it is called "holder of wisdom."

"Self's own nature characteristic," is saying that the co-emergent and other thirty-six hand seals mentioned earlier are also described in this way. In order to clarify this again, so-called "self-existent," etc., is speaking of the meaning of the letter Sva (སྭཱ།, Devanagari: स्वा, Roman transliteration: svā, literal meaning: Sva).

So-called "self-existent, equal," refers to the manifestation of the diverse self-nature of one's own mind on the path of breath, when the yogi becomes the form of the Buddha. "Resides in the heart of the lotus," refers to the meaning explained within the bindu at the crown of the head. When the yogi resides in this, then, this is the dependent arising here.

So-called "mountain," etc., is speaking of the establishment of the meaning of the letter of the mountain. So-called "mountain is the consciousness of the goer," refers to the consciousness of the form of wisdom that enters within the bindu by summarizing all the channels, extremely joyful. At that time, so-called "not mind in all realms," refers to the idea that just as the mind in the form of space dissolves into all things, similarly, the mind-body will also dissolve into the realms of all bodies. Because it has gone beyond habitual tendencies.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
།དེའི་ཕྱིར་ལང་ཀའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ་སྔོན་གྱི་འདུ་ཤེས་ལ་དེའི་དངོས་པོའི་ཡེ་ཤེས་སུ་དེ་ཉིད་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། མིག་ལ་སོགས་པས་གང་བལྟས་པ་དེར་འགྲོ་བ་སྟེ་སླར་ཡང་སྐྱེ་བ་ལེན་པར་བྱེད་དེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་སུའོ། །དེ་ལྟར་དབང་ཕྱུག་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངལ་སྐྱེས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཟག་བ་མེད་པ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཡེ་ཤེས་མིན་པ་དངོས་ཀུན་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དེ་འདི་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་སླར་ཡང་དེ་བི་ཀོ་ཊི་ལ་སོགས་པའི་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་བར་གསུངས་པ། དེ་བི་ཀོ་ཊི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ། སྟོན་པ་ཉན་ནོ། །དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ནང་དུ་མ་བསམས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཐིམ་པའི་ཁམས་ཀྱིས་སོ། །གང་ཉིད་དུ་བྲག་ཅ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་བི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་རྣམས་སུ་ཁམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་སྟེ་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་མི་བདེན་པའི་གཟུགས་འཁྲུལ་པ་ཙམ་གང་སོ་སོར་བསལ་ཏེ། གཅིག་ལ་གཅིག་ཐ་མལ་པ་དང་འདུས་བྱས་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་ནུབ་པར་གྱུར་པ་སྟེ་འགྲོ་བའི་སྒྲ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །འདིར་དེ་བཞིན་དུ་གང་བདག་གིས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་རང་གི་ཕྱོགས་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་ཇི་ལྟར་བདག་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་སོན་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་
༄། །ཐམས་ཅད་ནུབ་པས་ཡེ་ཤེས་མེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་མེད། ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ནི་དེ་བཞིན་ཡང་འདིར་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་གང་གིས་རྒྱུ་མཚན་ཡོངས་སུ་བསྐྱེད་ཅེ་ན། དེའི་ཚེ་མཁར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀོའི་ཡི་གེའི་དོན་གང་དེ་གསུངས་པ། མཁར་རྣམས་སུ་ནི་རླུང་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ལ་སོགས་པ་བཅུ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུས་དེ་རྣམས་ཀྱི་བཟུང་བར་གྱུར་པས་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས་ས་བཅུ་རྣམས་སུ་འགྲོ་སྟེ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་རབ་ཏུ་འབབ་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་བཅུའི་དབང་གིས་བསྒོམས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རིགས་བ་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མིག་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རང་རང་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིའི་དེ་ལྟར་ཌེ་ནི་

【汉语翻译】
因此，是前往楞伽的自性，即先前的意识与那事物之智慧融为一体，即以眼等所见之处而前往，即再次受生，成为瑜伽母之形相。如是自在天是所有有情之胎生等。又是以无漏随持等事物。智慧非有物皆生。名为无相之体性，此乃决定。如是再次以德威果地等名之文字而清楚宣说。德威果地等，所谓“宣说”，是其文字之义，宣说倾听。于彼处，是于自身之界中，以未思之智慧所融入之界。犹如石崖之处。然而，所谓“毗”，是以“巴”字之义，是周遍行之智慧，即于内外之自性中，以界而行，即所有如是不真之形相，仅是幻觉，各自遣除，以一与一之庸常者与和合者，于彼时，瑜伽士等之幻觉灭除，即以行之声音与智慧。此处，如是凡我以离贪之语，释迦牟尼以极显自身之方，如何我释迦牟尼以离贪之自性而成熟，分别

【英语翻译】
Therefore, it is to go to the nature of Lanka, that is, the previous consciousness is integrated with the wisdom of that thing, that is, to go to where it is seen by the eyes, etc., that is, to be born again, to become the form of a yogini. Thus, Ishvara is the womb-born, etc. of all beings. It is also with things such as infallible adherence. Non-wisdom all things are born. It is called the nature of no appearance, this is certain. Thus again, it is clearly stated by the letters of names such as Devi Koti. Devi Koti, etc., so-called "declaration" is the meaning of its letters, declaring listening. There, it is in one's own realm, with the realm immersed in unthinking wisdom. Like a rocky cliff. However, the so-called "vi" is the meaning of the letter "pa", which is the wisdom of all-pervading, that is, in the nature of inside and outside, it acts with the realm, that is, all such untrue forms are only illusions, and each is dispelled. With one and one ordinary person and combiner, at that time, the illusions of yogis and others are eliminated, that is, with the sound and wisdom of action. Here, in the same way, whatever I say with the words of detachment, Shakyamuni shows his own side extremely, how I, Shakyamuni, mature with the nature of detachment, separately.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལ་སོགས་པས་ཌེའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་གསལ་བར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེའི་ནུས་པར་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་ཡོངས་སུ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེའི་ནུས་པ་དང་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེའི་དབུས་སུ་ལྷུང་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཡུལ་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་མི་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་དགོངས་སོ། །དེ་དེ་ལྟར་རིགས་པས་དྲན་པའི་དབང་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་གསུངས་པ། དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་དུ་ཡིད་དུ་རབ་ཏུ་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་དབུས་སུ་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་དྲན་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་རྣམ་པར་གཞག་པ་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གང་གི་དྲིན་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དེ་གསུངས་པ། བརྒྱུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཞལ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེའི་ཞལ་ལས་མན་ངག་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ལས་འོངས་པའི་ལམ་གྱི་མན་ངག་སྟོན་པ་སྟེ་དེ་ལྷག་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་སྟེ་བདག་གིས་ཀྱང་མ་བཤད་དེ་མན་ངག་བཅོམ་པར་འགྱུར་བས་སོ། །མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའིའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་
༄། །བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། རྩ་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་དེ་ལྟར་སྔོན་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཡང་ཁྱད་པར་དུའོ། །འདི་ཡིས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྒོམ་པས་དངོས་གྲུབ་རི་པོའི་སྒྲ་ཡིས་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་རྣམས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གཟའ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་བཟུང་བས་སྒྲུབ་པ་པོ་འགྲུབ་སྟེ་གྲུབ་པས་རང་དང་གཞན་ལ་གནས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་རོ། །དེ་ཉིད་སླར་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་ཟླ་བའི་སྤྱོད་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་སྨན་དང་རྒྱུ་སྐར་དང་རྩ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་བས་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་རང་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་རབ་ཏུ་འཇུག་འགྱུར་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ནི་མཉམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་ཏེ། འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཞས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ལེའུའི་ནང་རྣམས་སུ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཔལ་མཁའ་

【汉语翻译】
所说的“是”等等，用“德”字的意义清楚地说明了。所说的“金刚的能量”是指完全了知金刚宝的智慧，它的能量和所有感官都落入它的中心。因此，意思是不要去外境的城市。像那样，以理智忆念感官的菩提方面所说。“忆念”是指声音的文字意义，即与生俱来的智慧在哪里被极度地称赞。在金刚宝的中心，用一切外境等等，忆念与生俱来的意。像那样，那是指具有金刚之性的菩萨们的如是宣说。像那样等等，用一半的偈颂来阐述分别安立。其他容易理解。像那样，也说了依靠谁的恩德才能获得。所说的“传承”等等，即上师金刚持的口中，是指像那样从金刚持的口中，从一个到另一个传承而来的道路的口诀，要特别理解它，我也没说，因为会破坏口诀。所说的“在火的坛城中”是指第十五章。现在是坛城的轮
༄། 观修的讲述。所说的“七脉”等等，即像那样如前一样做完后，普遍行持也是特别的。以此也观修瑜伽母，凭借成就山的声音，二十八星宿如是，也是诸曜。执持那些的咒语，修行者成就，成就后给予安住于自己和他人的成就。那本身再次是完全的月亮行持自性，是指所有瑜伽母、药物、星宿和脉也融入菩提心中而成就的意思。说了以何种自性成就。“虚空极度进入将成”等等，是指虚空是平等法界自性，将要解说的是在手印品中，像那样一切都容易理解。吉祥虚空。

【英语翻译】
It is said that "is" etc. are clearly explained by the meaning of the letter "De". The so-called "power of the vajra" refers to the wisdom of fully knowing the vajra jewel, its power and all the senses fall into its center. Therefore, it means not to go to the cities of outer realms. Like that, it is said in the aspect of the Bodhi of the senses that are remembered by reason. "Remembrance" refers to the meaning of the sound's letters, that is, where the innate wisdom is extremely praised. In the center of the vajra jewel, with all outer realms etc., remember the innate mind. Like that, that refers to the Thus Gone Ones of the Bodhisattvas who have the nature of vajra. Like that etc., the distinctions are established with half of the verses. Others are easy to understand. Like that, it is also said by whose kindness one can obtain. The so-called "lineage" etc., that is, from the mouth of the Guru Vajradhara, refers to the oral instructions of the path that have come from the mouth of the Vajradhara, from one to another, and it should be especially understood, and I have not said it either, because it will destroy the oral instructions. The so-called "in the fire mandala" refers to the fifteenth chapter. Now is the wheel of the mandala
༄། The telling of the meditation. The so-called "seven channels" etc., that is, like that, after doing as before, the universal practice is also special. By this also, by meditating on the yogini, the twenty-eight constellations are like that by the sound of the accomplishment mountain, and also the planets. By holding the mantras of those, the practitioner achieves, and after achieving, gives the accomplishments that abide in himself and others. That itself again is the complete moon practice nature, which means that all the yoginis, medicines, constellations and pulses are also accomplished by dissolving into the Bodhi mind. It is said by what nature it is accomplished. "The sky will become extremely entered" etc., refers to the fact that the sky is the nature of the equal Dharmadhatu, and what will be explained is in the chapter on mudras, like that everything is easy to understand. Auspicious Sky.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་བརྡའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་མིང་གི་ཡི་གེའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་པོའི་རང་བཞིན་དང་འདིའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ནང་གེ་བདག་ཉིད་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་གི་མཚན་ཉིད་དང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བརྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ།

【汉语翻译】
《行海瑜伽母续》大王之释“舟”，其中阐述了楞伽自在母的智慧手印的象征性仪轨，名字字母的安立，坛城轮之主自性，以及此（续）成就的修法，内义自性，以及智慧的决定性词语的象征，并广述了缘起，即第三十二品之解说完毕。
第三十二品。

【英语翻译】
The commentary 'Boat' on the Great King, the Tantra of the Traveling Ocean Yogini, which explains the symbolic ritual of the wisdom mudra of the Lady of Lanka, the establishment of the letters of the name, the nature of the lord of the mandala wheel, and the method of accomplishing the siddhi of this (tantra), the nature of the inner meaning, as well as the symbol of the definitive words of wisdom, and extensively shows the arising of interdependence, that is, the explanation of the thirty-second chapter is completed.
Thirty-second chapter.

============================================================

